username: password: dati dimenticati?   |   crea nuovo account

[Senza titolo]

La scena è quasi buia. È una sera del 17oo. Siamo in uno dei tanti vicoli dei quartieri napoletani illuminato da una fioca luce di un lampione a muro. La giornata è appena finita, in lontananza si odono le ultime voci prima che il silenzio regni sovrano a guardia e difesa del giusto riposo di chi ha lavorato per sopravvivere un altro giorno.
1^ voce: buona notte 'onna Cuncè!
2^ voce: bbona notte a vuje e santo riposo ca dimane ce aspetta 'nata battaglia!
3^ voce: Carmeniè, allora dimane ‘a mmatina, avutate de cinche, ce vedimmo 'o puntone d' ‘o Chiatamone. Bbona nuttata!
Il silenzio riempie la scena per qualche attimo poi viene rotto dalla voce un poco lamentosa di Pulcinella.
(fuori scena) Mannagia ‘o puort' 'e Napule (entrando in scena) e quanno maje ce fosse juto! (accenna ad un pianto lamentoso) Nce l' avevo ditto a ‘o patrone mio:
- Patro' nun me fa ire! Patro' famme sta quieto! Io mme cunosco... so' bbuono e caro... po' nun risponno delle cunseguenze conseguenziali che prevengono!
Ma isso no! Da ‘sta recchia nun ce senteva!
- Caro Pullicenella, solo tu puoi farmi questo piacere. Io mi fito solo di te! Domani matina arriva da Surriento con il vaporetto mia nipote Isabella con la sua servetta, viene a trascorrere un periodo di riposo dopo la malatia che l'ha colpita, e tu dovrai andare a prenderle con la mia carrozza e non discutere!
(riprende il pianto lamentoso poi rivolgendosi al pubblico) Voi vi domandate che ncincentra tutto questo? Centra, centra! Pecchè s' io nun ce fosse juto a ‘o Puorto mmo' nun starria sprufunnato nella disperatizzazione! Pecchè? Mmo' vo' cconto! Comme m'aveva ordinato 'o patrone mio, mannagia a isso e che le venesse nu canchero dint' allo stenteniello, stammatina di buon'ora aggiu pigliat' 'a carrozza co' lo cucchiere e me ne songo juto abbascio 'o puorto p' aspetta lo vapuretto co' la nepota Isabella. Ato che Isabella, Isabrutta l'avevana chiammà! Shé! L'ha culpit' ‘a malatia! È stata essa c' ha culpit' ‘a malatia! Scummetto che 'a malatia appena l'ha vista se ne fujuta! Mamma mia 'o culera 'n perzona! Chiatta, corta e russagna ca mme pareva 'na cucozza fraceta. Appena l'aggio vista mi sono sentito sconquazzare tutto l'internamento della panza mia vacanta.
Mamma mia mmo' me vene 'o sciuglimento! Aggio pensato! Po' 'mprovvisamente m'è apparuta Luvisella, 'a servetta!
Quanno era bella chella sciasciona mia! Teneva ddoje mummere che ‘a fronte a essa 'a centrale d' ‘o llatte aveva chiudere pe' fallimento!
Io ca so' nu tipo sanguegno già me sentivo ncuorpo 'o terremoto d' 'o Vesuvio cu tutto il trabballio ondulatorio e sussultorio.
Mentre mi sbatacchiava il cataclisma nei precordi del mio cuore, all'impruvviso duje fetiente, duje briganti con sverdezza rapida e fulminante se so' arrubbat' ‘o bagaglio ca teneva Luvisella facennola cadere 'nterra.
E mmo' che faccio? Aggio pensato.
- Aiuto! Aiuto! - Alluccava la cocozza fraceta Isabella!

12

0
4 commenti     0 recensioni    

un altro testo di questo autore   un'altro testo casuale

0 recensioni:

  • Per poter lasciare un commento devi essere un utente registrato.
    Effettua il login o registrati

4 commenti:

  • Anonimo il 12/10/2009 16:03
    Bella è divertente... goduta in pieno in quanto napoletano... verace!
  • Anonimo il 19/08/2009 13:27
    ehi,, io sono di Parma, ma ho orecchio e adoro Napoli.
    Lo spirito di Napoli è nel cuore, non in Campania.
    Ho capito eccome! E mi sono divertita molto.
    Grazie!
  • Luciano Sansone il 22/08/2008 13:20
    Non mi scoraggio, stai tranquillo. Questo monologo l'ho recitato il 13 di agosto a Grosseto. Chi ha capito e si è divertito è stato il pubblico napoletano, gli altri si sono limitati al semplice sorriso. Ma è ovvio, anch'io non capirei il milanese, il genovese, il bergamasco e così via.
    Grazie per il tuo commento.
  • VINCENZO ROCCIOLO il 22/08/2008 12:29
    Bella, divertente, ironica, come l'autentico spirito napoletano.
    Tante persone non ne comprenderanno il significato, ma anche se riuscissero a comprendere tutte le parole, non potrebbero comprendere l'anima di questo scritto, perché qui c'è Napoli, e il vero, autentico spirito napoletano, incarnato qui da Pulcinella, lo può comprendere solo chi è permeato di quello spirito.
    Come rendere in italiano la bellezza e la freschezza di una frase del genere:
    "Shé! L'ha culpit' 'a malatia! È stata essa c'ha culpit' 'a malatia... Chiatta, corta e russagna ca mme pareva 'na cucozza fraceta".
    No, Luciano, non si può tradurre in italiano; perderebbe tutta la sua forza e il suo vigore.
    Anche se riceverai pochi commenti, tu non ti scoraggiare, Luciano, e continua a scrivere nel nostro meraviglioso dialetto, perché sei bravissimo.
    Un saluto affettuoso.

Licenza Creative Commons
Opera pubblicata sotto una licenza Creative Commons 3.0