A’ quoi penses tu?..."
Je crois que
quand le soleil naît
on peut plus arreter
sa lumière
et que
quand la sourse
nous donne de l'eau fraiche
on peut plus arreter
son cours
... méme s'on ferme les yeux
Même (Anche)
au bout du monde (in cima al mondo)
même (anche)
si tu ne parles pas (se non parli)
je t'entends (ti sento)
car (perché)
je suis toujours (sono sempre)
à l'écoute (in ascolto)
de (del)
ton silence. (tuo silenzio)
Me revoilà revenir sur les lieux bienaimés
avec un cœur plein d'amour et d'espoir
Me voilà ma belle et éternelle Méditerranée
de nouveau proie des tyrans et des barbares
J'entends de loin cette fois -ci
le chant triste des oiseaux migrateurs et canards
affolés et chassés sans raison et merci
et hurler leur grand désespoir
Me voilà respirer à nouveau ton air print
Premessa : questa poesia é stata scritta da una ragazzina ammalata, in italiano. La traduco in francese per farla conoscere a quelli che amano questa lingua. JP
La dernière danse
N'as-tu jamais
regardé une farandole?
ou bien écouté
le bruit
de la pluie
qui tombe
par terre
ou sur les toits?
Les pirouettes d'un papillon...
et le soleil s'estomper
aux portes de la nuit?
Face à face dans une salle
Qui, avec le passer du temps,
Devenait de plus en plus vide.
Soudain on se retrouvât seul
Il n'y avait plus personne d'autre
A qui adresser la parole ou le regard
Dans la salle un silence glacial régnait
Le seul bruit était celui de nos battement de cœur
Nos yeux se cherchaient sans vouloir se retrouver
Les visages embarrassés, nous obligeât à baisser no
La pagina riporta i titoli delle opere presenti nella categoria Lingua francese.