El día que te fuiste
el cielo se vistió de luto
las estrellas empalidecieron
y su brillo se hizo tenue.
Con un soplo de viento
desvanecieron los sueños
se transmutó la sonrisa
en mueca de dolor.
Días descoloridos y sin luz
pintaron de gris
mi alma rasgada
sofocando la esperanza.
( traducción del italiano )
He visto
hoy
un frágil hilo de plata
cortado por una araña
que iba a morir
c
a
y
e
n
d
o
como una lágrima
en el hondo de mi triste corazón.
Callado, reposa
en el ángulo de mi librería,
el polvo lo lastima,
el tiempo lo destiñe.
No llama, ni me busca
está en silencio
esperando mis caricias.
Paciente y quieto
observa mi va y ven
porque sabe
que tarde o temprano
caeré en su fascino encanto
a cobijar mis días fríos,
a cerrar los ojos y viajar un poco,
después que acaricie sus páginas,
después que me deje andar
de
Meditando na Palavra
Ela se revela:
Sobre a porta do coração
Ser de cada um a escolha
Para Vida ou Morte eterna.
Em um primeiro momento em Gênesis:
O pecado bate à porta
Tua a decisão de rejeitá-lo...
Em Apocalipse, Jesus está à porta e bate
Tua a decisão de com Ele cear.
Na primeira escolha, a Morte!
Na segunda escolha,
Quando escolho por Jesus
A Porta se torna Ele
E e
Parole nella notte
rielaborate nel cervello,
timidamente scritte.
Palabras en la noche
reelaborada en el cerebro,
escritas tímidamente.
Come insetti ronzanti,
vinta la ritrosia,
si ritrovano vergate
su pagine non più immacolate.
Cómo insectos zumbadores,
vencidos la hosquedad,
se encuentran vergajazos
sobre páginas
más inmaculadas.
Parole nella notte,
confusione di lettere
La pagina riporta i titoli delle opere presenti nella categoria Lingua spagnola.