username: password: dati dimenticati?   |   crea nuovo account

Arc-en-ciel

Arc-en-ciel
suivant les larmes...
Mais quelle bêtise
pleurer sur l'a ( r) me
qui frappe
tout à tour
la ligne d'une vie!

La main qui tremble
n'amuse pas
le ciel.

 

1
8 commenti     0 recensioni    

un altro testo di questo autore   un'altro testo casuale

0 recensioni:

  • Per poter lasciare un commento devi essere un utente registrato.
    Effettua il login o registrati

8 commenti:

  • Diallo Mamadou " Kenz " il 24/09/2008 19:42
    carina
  • Elena il 16/05/2008 21:41
    ops... Mery
  • Elena il 16/05/2008 21:41
    Ciao Mary, la traduzione è corretta, manca solo il doppio significato di "a(r)me", cioè anima-arma. . . per l'iterpretazione direi che non pensavo a "guerre mondiali", piuttosto a "colpi interiori" che guardati con coraggio possono essere (e credo lo siano quasi sempre) "arcobaleni"... colori magnifici che senza pioggia non si vedono...
  • Mery B. il 06/05/2007 16:40
    "Arcobaleno, dopo le lacrime... Ma quale stupidità piangere sull'arma che colpisce lungo tutto il fronte della vita!
    La mano che trema non inganna il cielo."
    Non so se ho ben interpretato le tue parole, e se quindi tu hai voluto condannare l'accettazione, seppur sofferta, della guerra, dell'odio, del male, la mancanza di coraggio nel combattere con forza tutto ciò, e quindi la debolezza, la codardia, la rassegnazione e l'autocommiserazione più in generale. Se così fosse, sarei pienamente d'accordo con te; le mani dovrebbero termare solo d'emozione o per amore. Mai per paura.
    Mercie beaucoup et a bientôt.
  • Annalisa Benevelli il 06/05/2007 09:22
    non capendo il francese non so che commento lasciare... mi dispiace
  • celeste il 20/12/2006 19:57
    breton?
  • Carmelo Rannisi il 13/11/2006 11:42
    Della poesia ho capito solo il frappè!! cosa che gradisco con ghiaccio. Scusami ma non capisco il francese.

Licenza Creative Commons
Opera pubblicata sotto una licenza Creative Commons 3.0